Подготовка документов к переводу

Перед тем, как вы отдаёте документы на перевод (здесь я имею в виду личные
документы, такие как «Свидетельство о рождении»), сначала вам нужно будет
проставить апостиль.
О самих требованиях к оформлению иностранных документов можно почитать здесь:
http://www.norway.mid.ru/ru/cons_docs.html
Вот так выглядит апостиль:

IMG_20181221_113308

Здесь вы найдёте информацию об апостиле на норвежском языке:
https://www.fylkesmannen.no/Folk-og-samfunn/Apostillestempel-pa-dokumenter/
Заметьте, что текст апостиля на английском языке, но всё равно, он также должен
переводиться, поэтому апостиль вы проставляете до передачи документа на перевод.
Апостиль проставляется только на оригинал документа (не копию) и только, если на
нём есть круглая гербовая печать, вот такая (со львом (løvestempel)):

IMG_20181221_113157

Я советую ставить апостиль в администрации той Губернии, где вы проживаете/ где вам выдали документ, поскольку подтверждение подписи и печати того или иного служащего налоговой инспекции осуществляется на основании наличия образца подписи данного служащего в регистре подписей конкретной губернской администрации. То есть, образца подписи сотрудника Кари Йохансен может не оказаться в регистре подписей Губернатора фюльке Осло и Акерсхус. И тогда придётся сначала проставлять нотариальное заверение, а потом уже апостиль. То же самое касается и документов, выданных много лет тому назад, если сотрудник, выдавший документ уже давно не работает в налоговой инспекции. Однако, идёт речь о создании общего регистра подписей (было бы удобно).
На этом пока что и ограничусь. Если будут вопросы, то я с удовольствием постараюсь ответить на них.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *